
Concierto Acústico de Eva Martín & Floro Aramburu
Fecha: 18 de Mayo
Hora: 19:00 h.
Lugar: CC Casa del Reloj (Matadero)

No dejes de escuchar la última entrevista radiofónica que concedió Eva Martín al programa "Otros Acentos"

Proyectos
![]() | El tiempo entre costuras (2012) Madre de Alba Pendiente de emisión |
![]() | Los misterios de Laura (2012) Elena Pendiente de emisión |
![]() | Toledo (2012) Bárbara Finalizado |
![]() | El Perfecto desconocido (2011) Sandra Estrenada |
![]() | Sin Lupe (2010) Por determinar Más info |
![]() |
Amar en Tiempos Revueltos (2010-2011) Irene Medina Finalizado |
![]() |
La que se Avecina (2010) Lorena (un capítulo) Finalizado |
![]() |
El Comisario (2006-2008) Inspectora Pepa Romero Finalizado |
Información del Site
Administración: Belén
Moderación: Maggie
Desde: 12 de Octubre 2010
Diseño: EvaMartín_AcústicoAbril
Versión: 2.1
Resolución: 1024x768 píxeles (Mozilla Firefox)
Contacto: evamartinonline@gmail.com
Canal de Youtube: http://www.youtube.com/user/EvaMartinOnline
Moderación: Maggie
Desde: 12 de Octubre 2010
Diseño: EvaMartín_AcústicoAbril
Versión: 2.1
Resolución: 1024x768 píxeles (Mozilla Firefox)
Contacto: evamartinonline@gmail.com
Canal de Youtube: http://www.youtube.com/user/EvaMartinOnline
© Eva Martín Online / 2010-2012
Sobre Nosotras

¿Quieres saber más sobre el equipo de Administración de este foro y nuestra forma de llevarlo? Pues pincha AQUÍ
Fans de Eva Martín
Afiliaciones
Disclaimer
© Eva Martín Online
Copyright

Eva Martín Online by Belén is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.
Based on a work at evamartinonline.foroactivo.net.
Permissions beyond the scope of this license may be available at http://evamartinonline.foroactivo.net.
Anécdotas lingüísticas.
Página 1 de 3. • Compartir •
Página 1 de 3. • 1, 2, 3 
Anécdotas lingüísticas.
¿Cuántas veces no hemos oido en otro país alguna palabra que se pronuncia igual que en España pero que tiene un significado distinto?. He decidido iniciar este apartado para que expongamos alguna palabra de éstas, comentar alguna anécdota simpática que nos haya pasado al respecto y ¿por qué no? reirnos un poco.
GALLETA: Esta palabra en España es algo para comer y también es una bofetada. En Portugal, es sólo una bofetada. Mi familia paterna (portuguesa), recuerda con humor cuando una vez siendo yo pequeña me empeñé en que quería que mi tia me diera unas cuantas galletas.
GALLETA: Esta palabra en España es algo para comer y también es una bofetada. En Portugal, es sólo una bofetada. Mi familia paterna (portuguesa), recuerda con humor cuando una vez siendo yo pequeña me empeñé en que quería que mi tia me diera unas cuantas galletas.

Rosa Delia- Fan de Eva Martín

- Mensajes: 579
Fecha de inscripción: 10/03/2011
Edad: 41
Localización: Gran Canaria
Re: Anécdotas lingüísticas.
CAMA según mi abuelo cama es dormitorio en español y en catalán es pierna jajajaj. Dice que estuvo en una casa y la mujer se quejaba de la cama. La criada solo hacía más que reacer la cama milveces hasta que llega miabuelo y le dice que cama es pierna el catalán, jajajajaj que cabreo cogió la chica!!

David Murillo brb- Fan de Eva Martín

- Mensajes: 502
Fecha de inscripción: 15/06/2011
Edad: 14
Localización: Barbastro, Huesca
Re: Anécdotas lingüísticas.
Qué bueno!!
COGER: os podréis imaginar por donde fue el asunto. Yo tendría unos 14 años y estaba en la casa del pueblo, pero ese verano habían ido además unos amigos de mis padres que emigraron a Venezuela y tuvieron a sus hijos allí. Íbamos a comer y yo le pedí al hijo (que aparte era bastante ñoño) que cogiera el mantel y él se puso a gritar como un loco: ¡¡Mami, Irene está diciendo groserías!! Total, que casi me gano una colleja porque entre que yo andaba en la edad del pavo y que mi madre tenía en palmitas al niño... menos mal que la cosa se aclaró, porque sino yo creo que lo estampo.
COGER: os podréis imaginar por donde fue el asunto. Yo tendría unos 14 años y estaba en la casa del pueblo, pero ese verano habían ido además unos amigos de mis padres que emigraron a Venezuela y tuvieron a sus hijos allí. Íbamos a comer y yo le pedí al hijo (que aparte era bastante ñoño) que cogiera el mantel y él se puso a gritar como un loco: ¡¡Mami, Irene está diciendo groserías!! Total, que casi me gano una colleja porque entre que yo andaba en la edad del pavo y que mi madre tenía en palmitas al niño... menos mal que la cosa se aclaró, porque sino yo creo que lo estampo.
Re: Anécdotas lingüísticas.
The Slayer escribió:Qué bueno!!
COGER: os podréis imaginar por donde fue el asunto. Yo tendría unos 14 años y estaba en la casa del pueblo, pero ese verano habían ido además unos amigos de mis padres que emigraron a Venezuela y tuvieron a sus hijos allí. Íbamos a comer y yo le pedí al hijo (que aparte era bastante ñoño) que cogiera el mantel y él se puso a gritar como un loco: ¡¡Mami, Irene está diciendo groserías!! Total, que casi me gano una colleja porque entre que yo andaba en la edad del pavo y que mi madre tenía en palmitas al niño... menos mal que la cosa se aclaró, porque sino yo creo que lo estampo.![]()
jajajajajaaj

David Murillo brb- Fan de Eva Martín

- Mensajes: 502
Fecha de inscripción: 15/06/2011
Edad: 14
Localización: Barbastro, Huesca
Re: Anécdotas lingúisticas
BROCHE: En España, esta palabra es un complemento que se usa para adornar la ropa femenina. En portugal, tiene algo que ver con la vida sexual entre pareja (no especifico lo que es por respeto al foro).
La última vez que fui a Portugal, salí con mi prima a Lisboa y nos fuimos a ver el Museo de los Trajes y Complementos (os lo recomiendo, es muy bonito). De pronto, vimos una vitrina llena de broches. A mi no se me ocurrió otra cosa que decirle a mi prima: "me gustan mucho los broches". Mi prima con tono un tanto nervioso me mandó a callar. Pero yo, cabezota que soy a veces, insistí: "Qué pasa. A mi me gustan y además mi amiga Aida me va a hacer uno". Mi prima no sabía dónde meterme. Seguimos viendo en museo y cuando fuimos al coche y la prima me especificó lo que era ¡me entró tal ataque de risa que hasta las lágrimas me salieron!.
Como evidentemente ahí hablo el portugués, me imagino la cara que habrá puesto si algún visitante me hubiera oido.
La última vez que fui a Portugal, salí con mi prima a Lisboa y nos fuimos a ver el Museo de los Trajes y Complementos (os lo recomiendo, es muy bonito). De pronto, vimos una vitrina llena de broches. A mi no se me ocurrió otra cosa que decirle a mi prima: "me gustan mucho los broches". Mi prima con tono un tanto nervioso me mandó a callar. Pero yo, cabezota que soy a veces, insistí: "Qué pasa. A mi me gustan y además mi amiga Aida me va a hacer uno". Mi prima no sabía dónde meterme. Seguimos viendo en museo y cuando fuimos al coche y la prima me especificó lo que era ¡me entró tal ataque de risa que hasta las lágrimas me salieron!.
Como evidentemente ahí hablo el portugués, me imagino la cara que habrá puesto si algún visitante me hubiera oido.

Rosa Delia- Fan de Eva Martín

- Mensajes: 579
Fecha de inscripción: 10/03/2011
Edad: 41
Localización: Gran Canaria
Re: Anécdotas lingüísticas.
Rosa Delia escribió:BROCHE: En España, esta palabra es un complemento que se usa para adornar la ropa femenina. En portugal, tiene algo que ver con la vida sexual entre pareja (no especifico lo que es por respeto al foro).
La última vez que fui a Portugal, salí con mi prima a Lisboa y nos fuimos a ver el Museo de los Trajes y Complementos (os lo recomiendo, es muy bonito). De pronto, vimos una vitrina llena de broches. A mi no se me ocurrió otra cosa que decirle a mi prima: "me gustan mucho los broches". Mi prima con tono un tanto nervioso me mandó a callar. Pero yo, cabezota que soy a veces, insistí: "Qué pasa. A mi me gustan y además mi amiga Aida me va a hacer uno". Mi prima no sabía dónde meterme. Seguimos viendo en museo y cuando fuimos al coche y la prima me especificó lo que era ¡me entró tal ataque de risa que hasta las lágrimas me salieron!.
Como evidentemente ahí hablo el portugués, me imagino la cara que habrá puesto si algún visitante me hubiera oido.
Madre mía... vamos que casi ligas, porque con semejante atrevimiento!
Otra más:
RODEA: Aquí en mi tierra le llamamos así al trapo de cocina, pero yo no tenía ni idea de que eso sólo era en Palencia. Total que un verano en Ainsa (muy cerquita de Barbastro), no sé muy a qué vino, pero le pedí una rodea a una amiga mía de Madrid (el resto de personas que había eran de Zaragoza, Huesca y Barcelona) y mi amiga me mira y me dice ¿Que rodee qué? Y yo venga a insistir porque no me entraba en la cabeza que no me entendiera, a todo esto las aragonesas y catalanas con la misma cara de Mi no entender, hasta que ya por fin digo Un trapo de cocina, un trapo! Y me dice unas de ellas ¿Pero cómo lo has llamado? y yo Rodea... vamos que ya me di cuenta de que eso sólo era por mi zona y nos partimos de risa, claro.
Re: Anécdotas lingüisticas
MIÑOTA. En España y Portugal, una miñota es una mujer de la zona del Miño. En Italia, una miñota es una prostituta.
Tenemos unos amigos italianos que todos los inviernos se vienen a Las Palmas (por lo tanto, se pasan con nosotros el día de mi cumpleaños). Este año, me preguntaron que qué regalos había recibido y yo les dije que el regalo que más me sorprendió fue que mi prima-madrina me envió de Portugal el traje de miñota portuguesa (y me quedé tan fresca). A los italianos los dejé mudos y sin respiración y sin saber por qué.
Pero después de aclararlo todo, se quedó en un mar de carcajadas. Ese día mis amigos y yo aprendimos algo más.
Tenemos unos amigos italianos que todos los inviernos se vienen a Las Palmas (por lo tanto, se pasan con nosotros el día de mi cumpleaños). Este año, me preguntaron que qué regalos había recibido y yo les dije que el regalo que más me sorprendió fue que mi prima-madrina me envió de Portugal el traje de miñota portuguesa (y me quedé tan fresca). A los italianos los dejé mudos y sin respiración y sin saber por qué.
Pero después de aclararlo todo, se quedó en un mar de carcajadas. Ese día mis amigos y yo aprendimos algo más.

Rosa Delia- Fan de Eva Martín

- Mensajes: 579
Fecha de inscripción: 10/03/2011
Edad: 41
Localización: Gran Canaria
Re: Anécdotas lingüisticas
Hoy traigo un 2x1 (¡como en Carrefour!).
TRUCHA: En la Península, una trucha es un pescado. En Canarias es una especie de empanadilla que suele estar rellena ó de cabello de ángel ó de batata y las comemos en las romerías ó como postre en la cena de Nochebuena
ROSCA: En Canarias llamamos roscas a las palomitas de maiz.
Por eso los peninsulares que vienen, suelen decir en tono burlesco y con doble sentido, que los canarios somos "raros" porque:
1. Comemos truchas a cualquier hora del día, ó como postre y, además, con las manos.
2. Porque cuando vamos al cine ¿cómo es eso que no "nos comemos ni una rosca"?.
TRUCHA: En la Península, una trucha es un pescado. En Canarias es una especie de empanadilla que suele estar rellena ó de cabello de ángel ó de batata y las comemos en las romerías ó como postre en la cena de Nochebuena
ROSCA: En Canarias llamamos roscas a las palomitas de maiz.
Por eso los peninsulares que vienen, suelen decir en tono burlesco y con doble sentido, que los canarios somos "raros" porque:
1. Comemos truchas a cualquier hora del día, ó como postre y, además, con las manos.
2. Porque cuando vamos al cine ¿cómo es eso que no "nos comemos ni una rosca"?.

Rosa Delia- Fan de Eva Martín

- Mensajes: 579
Fecha de inscripción: 10/03/2011
Edad: 41
Localización: Gran Canaria
Re: Anécdotas lingüisticas
Ja,ja,ja...Muy buenas las anécdotas que se han contado.
Yo contaré una:
En Brasil, una bañera es una socorrista. Cuando mis padres vinieron por primera vez a España y se hospedaron en un hotel, mi padre se extrañó que el recepcionista nos preguntara si queríamos el baño de la habitación con un plato-ducha ó con una bañera.
Aunque mi padre después supo lo que era una bañera en España, exclamó de broma: ¡CON BAÑERA, POR SUPUESTO...JA,JA,JA!.
Yo contaré una:
En Brasil, una bañera es una socorrista. Cuando mis padres vinieron por primera vez a España y se hospedaron en un hotel, mi padre se extrañó que el recepcionista nos preguntara si queríamos el baño de la habitación con un plato-ducha ó con una bañera.
Aunque mi padre después supo lo que era una bañera en España, exclamó de broma: ¡CON BAÑERA, POR SUPUESTO...JA,JA,JA!.

Viena- Mensajes: 10
Fecha de inscripción: 27/07/2011
Edad: 32
Re: Anécdotas lingüísticas.
Viena escribió:Ja,ja,ja...Muy buenas las anécdotas que se han contado.
Yo contaré una:
En Brasil, una bañera es una socorrista. Cuando mis padres vinieron por primera vez a España y se hospedaron en un hotel, mi padre se extrañó que el recepcionista nos preguntara si queríamos el baño de la habitación con un plato-ducha ó con una bañera.
Aunque mi padre después supo lo que era una bañera en España, exclamó de broma: ¡CON BAÑERA, POR SUPUESTO...JA,JA,JA!.
jajajajajajajajaja!!!!!!

Marta- Fan de Eva Martín

- Mensajes: 189
Fecha de inscripción: 02/05/2011
Edad: 31
Re: Anécdotas lingüisticas
IR A LOUVRE: Al igual que en España cuando se va a orinar, se dice en tono bromista que vamos a cambiarle el agua al canario, en Portugal se dice que se va a ir a Louvre.
Esta vez, no voy a contar una anécdota personal sino un chiste:
Eran dos amigas, Lena y Beca. Lena había decidido irse de vacaciones a París y cuando volvió, surgió esta conversación.
BECA: ¿Qué tal, Lena, te gustó París?.
LENA; Si, París es precioso, sus gentes son muy amables pero visité tantos museos y tantos sitios que en la semana que estuve no pude ir a Louvre.
BECA: ¿Ah nooooo...?. ¿Y cómo has podido aguantar tanto?.
Esta vez, no voy a contar una anécdota personal sino un chiste:
Eran dos amigas, Lena y Beca. Lena había decidido irse de vacaciones a París y cuando volvió, surgió esta conversación.
BECA: ¿Qué tal, Lena, te gustó París?.
LENA; Si, París es precioso, sus gentes son muy amables pero visité tantos museos y tantos sitios que en la semana que estuve no pude ir a Louvre.
BECA: ¿Ah nooooo...?. ¿Y cómo has podido aguantar tanto?.

Rosa Delia- Fan de Eva Martín

- Mensajes: 579
Fecha de inscripción: 10/03/2011
Edad: 41
Localización: Gran Canaria
Re: Anécdotas lingüísticas.
No sé si a esto se le puede considerar anécdota lingüística, pero ahí va:
Tengo familia en Francia (son españoles exiliados, no franceses) y los hijos de la pareja nacieron allí, total, que uno de los dos, sólo sabía hablar francés, pese a que en casa hablaban español y cuando vino a España se puso a preguntar cómo decir tal o cual... mi tío que tiene mala baba, le empezó a decir: Mira s'il vous plaît se dice "por cojones", merci es "a tomar por culo"... por suerte le pilló mi abuela, porque sino yo creo que el pobre hubiera cobrado en la primera tienda en la que hubiese entrado con esos modales.
Tengo familia en Francia (son españoles exiliados, no franceses) y los hijos de la pareja nacieron allí, total, que uno de los dos, sólo sabía hablar francés, pese a que en casa hablaban español y cuando vino a España se puso a preguntar cómo decir tal o cual... mi tío que tiene mala baba, le empezó a decir: Mira s'il vous plaît se dice "por cojones", merci es "a tomar por culo"... por suerte le pilló mi abuela, porque sino yo creo que el pobre hubiera cobrado en la primera tienda en la que hubiese entrado con esos modales.
Re: Anécdotas lingüísticas.
The Slayer escribió:No sé si a esto se le puede considerar anécdota lingüística, pero ahí va:
Tengo familia en Francia (son españoles exiliados, no franceses) y los hijos de la pareja nacieron allí, total, que uno de los dos, sólo sabía hablar francés, pese a que en casa hablaban español y cuando vino a España se puso a preguntar cómo decir tal o cual... mi tío que tiene mala baba, le empezó a decir: Mira s'il vous plaît se dice "por cojones", merci es "a tomar por culo"... por suerte le pilló mi abuela, porque sino yo creo que el pobre hubiera cobrado en la primera tienda en la que hubiese entrado con esos modales.![]()
jajajajajaja, pobre chaval xDDDD, en verdad, cuando alguien quiere aprender un idioma, lo primero que se aprenden mejor son los tacos, jajaja, tienen mucho tirón xD.
_________________

"Dónde llega la ilusión y no llegan los pies, llega el corazón"
GRACIAS EVA!!!
GRACIAS EVA!!!

Maggie- Moderador

- Mensajes: 3629
Fecha de inscripción: 23/10/2010
Edad: 22
Localización: Sevilla
Re: Anécdotas lingüísticas.
POYO: En Canarias, la palabra poyo es lo que en la Península se le llama a la encimera.
Recuerdo que, al poquito de mudarme, estaba hablando con una compañera de trabajo peninsular y me preguntó que qué tal llevaba lo de la mudanza. Le respondí que tenía que cambiar el horno porque las medidas no cuadraban con las del poyo. Ella, asombrada, me preguntó: ¿TAN GRANDE ES ESE POLLO QUE VAS A PREPARAR QUE NO TE CABE EN EL HORNO?. Al darme cuenta del "error" que había cometido de no haber dicho "encimera", me entró una risa tremenda. Al explicarle luego lo del "poyo" nos reimos las dos.
Ella nos comentó que, apartir de entonces cuando oye esa palabra, pregunta: ¿Con "y" ó con "ll"?.
Recuerdo que, al poquito de mudarme, estaba hablando con una compañera de trabajo peninsular y me preguntó que qué tal llevaba lo de la mudanza. Le respondí que tenía que cambiar el horno porque las medidas no cuadraban con las del poyo. Ella, asombrada, me preguntó: ¿TAN GRANDE ES ESE POLLO QUE VAS A PREPARAR QUE NO TE CABE EN EL HORNO?. Al darme cuenta del "error" que había cometido de no haber dicho "encimera", me entró una risa tremenda. Al explicarle luego lo del "poyo" nos reimos las dos.
Ella nos comentó que, apartir de entonces cuando oye esa palabra, pregunta: ¿Con "y" ó con "ll"?.

Rosa Delia- Fan de Eva Martín

- Mensajes: 579
Fecha de inscripción: 10/03/2011
Edad: 41
Localización: Gran Canaria
Re: Anécdotas lingüísticas.
Rosa Delia escribió:POYO: En Canarias, la palabra poyo es lo que en la Península se le llama a la encimera.
Aquí tambien utilizamos la palabra poyo como sinónimo de repisa y su deribada poyata, al menos en Palencia se utilizaba mucho, también se denominaba poyo un saliente adosado a la pared al lado de la puerta de la calle, donde se solía tomar el fresco en las noches de verano, y a la parte baja del alfeízar de la ventana, como vés siempre son partes planas horizontales, aunque en las cocinas modernas se ha impuesto el término encimera. No se si todavía seguirá utilizándose en Palencia de forma habitual, quizá Irene pueda aclararnoslo.

marev- Fan de Eva Martín

- Mensajes: 1272
Fecha de inscripción: 29/05/2011
Edad: 65
Localización: Madrid
Página 1 de 3. • 1, 2, 3 
Temas similares» ¿Anecdotas o cuentos? Alejandro Dumas
» Anécdotas lingüísticas.
» Curiosidades lingüísticas
» Anécdotas de Chile.
» Os presento mi blog. Dulzuras Artísticas
» Anécdotas lingüísticas.
» Curiosidades lingüísticas
» Anécdotas de Chile.
» Os presento mi blog. Dulzuras Artísticas
Página 1 de 3.
Permiso de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.





